Gustav Dahl @ Vallekilde Game Academy 2011

Beretninger fra en højskoleelev

To Localize or to Calculate: Why Do(n’t) Publishers Localize for Small Territories? (NGC #9)

Den næstsidste session til Nordic Game handlede om oversættelser af computerspil.

Panelet bestod af følgende deltagere:

  • Thomas Vigild, spilredaktør hos Politiken
  • Harald Simon, Localization Director, Bethesda Softworks Europe
  • Lisa Daly, Localisation Manager, Big Fish Games

Først blev det slået fast, at localization handler om en del forskellige ting: Man kan oversætte manualer og spilcovers; man kan sætte undertekster ind i et spil; eller man kan gå den fulde vej og oversætte alt inde i spillet (både tale og tekst).

Selvom langt de fleste i dag kan læse og tale engelsk, er der stadig et kæmpe marked (fx mindre børn og ældre mennesker), som helst gerne vil gebærde sig på deres modersmål. Men at oversætte et spil fuldstændig er en ret dyr proces. Harald Simon fra Bethesda anslog, at hvis man skulle oversætte et stort RPG til dansk, vil det komme til at koste 100.000 kr. Set i forhold til de store spilproduktioner, der snildt når op på tocifrede millionbeløb, er det selvfølgelig pebernødder. Ikke desto mindre skal et spil tjene væsentligt mere hjem, før det kan betale sig at bruge penge og ressourcer på de mere niche-prægede sprog. Derudover er Skandinavien kendetegnet ved at have rimelig høj forståelse for det engelske sprog, mens andre lande har væsentlige lavere standarder og derfor mister meget af oplevelsen, hvis spillene er på engelsk.

Et andet problem med spil, som er oversat til en bestemt region, er, at det er svært at gensælge. Hvis der bliver trykt for mange spil, som er oversat til en bestemt region, og spillet ikke sælger særlig godt, risikerer man at stå med bunkevis af spil, som ikke kan sælges uden for eksempelvis Danmark. Et modsvar til dette er digital distribution, som Thomas Vigild gentagende gange slog slag for.

En helt anden, og ofte undervurderet, spiller er koncept, som ikke får sit potentiale udnyttet tilstrækkeligt, er fan translations. Et godt eksempel på dette er Game Boy Advance-spillet Mother 3, som aldrig udkom uden for Japans grænser. Nintendo mente ganske enkelt ikke, at der var et stort nok vestligt publikum, hvorfor det aldrig blev oversat til engelsk. En gruppe hardcore og ekstremt dedikerede fans fra hjemmesiden Starmen.net besluttede sig for at tage sagen i egen hånd. I løbet af de næste to år begyndte de skridt for skridt at oversætte hele spillet til engelsk. I 2008 blev spillet lagt ud til fri download, hvor man igennem en emulator kan spille Game Boy-spillet på sin computer med fuld engelsk tekst. Det er dog værd at bemærke, at personerne bag opfordrer folk til at købe spillet legalt (ROMs og emulatorer er ikke lovligt) for at vise Nintendo, at der er international efterspørgsel for dette spil. Der har været adskillige rygter om, at Mother 3 vil blive udgivet officielt i Vesten, men indtil videre er der ikke sket noget.

Her kunne man med fordel udnytte folks dedikation, energi og gå-på-mod. Hvad med at støtte denne skare hardcore fans ved eksempelvis at sende spillene ud til dem tidligt, så de kan få mulighed for at oversætte dem? Selvfølgelig kan man frygte en lav standard, fordi mange af dem ikke er uddannet oversættere, men med en peer-to-peer model og måske en enkelt professionel korrekturlæser, kunne man spare både tid og penge ved at gøre brug af fans, som hellere end gerne vil støtte og udbrede budskabet om spillene.

Noget helt andet kunne være at indbygge et værktøj i spillet, således at almindelige mennesker kan gå ind og hjælpe med at oversætte teksten til deres eget sprog. Man kunne lave et helt meta-game over, hvem der kommer med de bedste oversættelsesforslag, hvor pointgivning og præmier kunne motivere folk til at hjælpe med at oversætte et spil, selv efter det er blevet udgivet. Det behøver ikke nødvendigvis at være hovedspillet, men blot en lille sub-mode, der får en disclaimer-mærker påklistret: “Denne oversættelse er foretaget af spillerne og indeholder måske fejl og mangler. Du er dog mere end velkommen til at foreslå rettelser, således at spillet kan blive endnu bedre.” Jeg tror, at hvis man som udvikler og udgiver er åben omkring tingene, vil man på sigt kunne skabe sig et helt community, som hellere end gerne bidrager for at gøre deres yndlingsspil så gode som overhovedet muligt.

Udover de økonomiske problemer og omkostninger er selve den tekniske og praktiske del af oversættelse også vigtig at have sig for øje. Desværre kommer langt de fleste oversættere ind alt for sent i produktionsfasen, således at de ganske enkelt ikke kan nå at levere noget af ordentlig kvalitet (det være sig både voice-action og tekst-oversættelser). Det er ekstremt vigtigt for oversættere at blive sat ind i spillets kontekst for at kunne tilpasse sproget til den pågældende region. Der findes masser af idiomatiske, jokes og fraser, som ikke bare kan oversættes direkte fra sprog til sprog.

Nogle gange må man dog også være lidt kritisk, når det kommer til konteksten i en oversættelse. Et eksempel herpå er skydespilserien Resistance til PlayStation 3, hvor soldaterne går rundt og ævler på pæredansk. Jeg har personligt ikke prøvet spillet, men jeg kan umuligt forestille mig, at det fungerer særlig godt. På den anden side er der masser af børnespil, som med fordel kunne oversættes til dansk. Her nævnte Vigild titler som Lego-spillene og The Sims-serien, som åbner op for en bredere målgruppe, i og med at de snakker det sprog, man kender til. Men at et spil som Viva Piñata til Xbox ikke er blevet oversat til dansk er en fatal brøler, da det afskærer det yngre publikum fra spillet (medmindre de får hjælp af deres forældre).

Thomas Vigild foreslog, at en måde, man kunne motivere publishere til at oversætte deres spil, vil være at anmeldere begyndte at tage oversættelser ind i deres overvejning, når de skal bedømme et spil. Hvis en spiltitel har en rigtig god oversættelse, bør dette nævnes i anmeldelsen. Selvom det ikke vægter lige så meget som for eksempel gameplayet og grafikken, er en god oversættelse alligevel en væsentlig del af helhedsoplevelsen, som forbrugeren får.

En anden ting, Vigild kom ind på, var, at alle spil bør have undertekster, uanset hvilket sprog der er tale om. Selv engelske undertekster for hørehæmmet er godt, for nogle gange kan det være svært at høre, hvad der bliver sagt i spillet, enten på grund af dårlig lydniveau i forhold til musik, lydeffekter og voice-acting, eller slet og ret fordi dialogen ikke bliver udtalt tilstrækkelig tydeligt. Indimellem kan der også foregå så meget action i spillet samtidig, at det kan være svært at få det hele med, og her vil undertekster også være et godt supplement. Eller hvis man som Thomas er far til små børn, og man gerne vil kunne spille videospil sent om aften med lyden skruet helt ned.

Summarisk kan man sige, at der aldrig vil være én ultimativ løsning, når det kommer til oversættelser af spil. På den ene side afskærer man et stort publikum, hvis spillene ikke taler samme sprog, som det folk kender. Men omvendt kan dét at de fleste spil, film, bøger, etc. er skrevet/indtalt på engelsk være med til at gavne éns forståelse for selvsamme sprog. Personligt har jeg lært utrolig meget af at spille Pokémon, da jeg var mindre. Dengang forstod jeg meget lidt engelsk, men gradvist blev jeg bedre og bedre til at regne ud, hvad de enkelte ord betød. I dag har jeg ingen problemer med at læse, skrive og tale engelsk. Hvis det ikke var for videospillene, var mit engelske ordforråd nok væsentligt mindre den dag i dag.

One response to “To Localize or to Calculate: Why Do(n’t) Publishers Localize for Small Territories? (NGC #9)

  1. Pingback: Beretninger fra Nordic Game 2011 « Gustav Dahl @ Vallekilde Game Academy 2011

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s

%d bloggers like this: